==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་འཕགས་མཆོག་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་འཕགས་མཆོག་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་འཕགས་མཆོག་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། མཐའ་ཀླས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གདུང་སེལ་བའི། །སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷར། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འཕགས་པ་མཆོག །མངོན་པར་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཅུང་ཟད་སྤྲོ། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཆོ་གར་མ་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར། སྟེགས་བུའི་ཁར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་སམ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པའི་དབུས་སུ་རྣམ་བུམ་བཅུད་ལྡན་ཙམ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་འབྲེལ་ན་རིག་དབང་གཞན་གྱི་ཆས་སོགས་དབང་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་པའི་མཐར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམ། ཉེ་ལོགས་སུ་སྔོན་གཏོར་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། ཌཱ་མ་རུ། ལས་བུམ་ནང་མཆོད་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། རྒྱུན་སྤྱོད་མཚམས་བཅད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །བརྡ་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་བརྡ་ཕྱག་འཚལ། །དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་མཆོད་རྫས་བརླབ། །ཅེས་བརྒྱད་ལས་དང་པོ་ལ། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བླ་མ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་བལྟས་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་
སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རང་རིག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ། །རང་ངོ་མ་འཕྲོད་དེ་སྲིད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་ལ་གདོད་ནས་ཡོད་པའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གཅེར་མཐོང་ངོ་སྤྲད་འགྲོ་ཀུན་གྲོལ་བའི་ཆེད། །བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །ཉམས་བླངས་གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཚོགས་གསག་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
大悲观世音九尊事业仪轨，名为圣者喜悦之供云。 钦哲旺波。
大悲观世音九尊事业仪轨，名为圣者喜悦之供云。 钦哲旺波。
大悲观世音九尊事业仪轨，名为圣者喜悦之供云，正文至此。
那摩咕噜洛给夏拉雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 无边三界众生苦消除，
大悲自在上师本尊前，
至诚顶礼祈祷彼事业，
略作令圣欢喜之供云。
此有三：预备、正行、结行。初中有二：不属于仪轨之预备，属于仪轨之预备。初者：于寂静且合意之处，于坛城之上，以彩粉或布画，或堆砌之坛城，于其正中，置充满精华之宝瓶，若与灌顶相关，则备妥其余灌顶之物等灌顶品，于其周围，陈设药、酒、朵玛三物及供品等，庄严陈设。于近旁，置放食子，会供之物。于自身前方，备妥金刚杵、铃、手鼓、事业瓶、内供等一切所需之物。二者：即日常行持、结界、守护轮观修，开启手印之门并作手印礼，誓言降临、加持供品。如是八者，初者：以传承祈请文先导，观想上师与观世音九尊坛城遍满虚空。皈依：我等同虚空
一切有情众。
于三根本坛城诸圣众。
自明吉祥金刚萨埵尊颜。
未能现见故于轮回 refuge（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 发心：本自具有圆满正等觉，
赤裸现见面授为度诸有情，
我修无上瑜伽之胜道，
发心为利他众而行持。 积资：上师本尊空行临，
于日月莲花座上住，
身语意三恭敬而顶礼，
奉献内外秘密之供养，
忏悔

【英语翻译】
The ritual of the activities of the nine deities of Great Compassionate Avalokiteshvara, called "A Cloud of Offerings Pleasing to the Noble Ones." Khyentse Wangpo.
The ritual of the activities of the nine deities of Great Compassionate Avalokiteshvara, called "A Cloud of Offerings Pleasing to the Noble Ones." Khyentse Wangpo.
The ritual of the activities of the nine deities of Great Compassionate Avalokiteshvara, called "A Cloud of Offerings Pleasing to the Noble Ones," the text is here.
Namo Guru Lokeshvaraya. Eliminating the suffering of the endless three realms,
The compassionate master, the supreme deity,
I prostrate and pray to his activities,
And offer a cloud of offerings that pleases the noble ones.
This has three parts: preparation, main practice, and conclusion. The first has two parts: preparation that is not part of the ritual, and preparation that is part of the ritual. The first is: In a secluded and agreeable place, on the altar, with colored powders or painted cloth, or a mandala of heaps, in the center of which, place a vase filled with essence, and if it is related to empowerment, prepare the empowerment substances such as other empowerment items, and around it, arrange medicine, alcohol, and torma, and offerings, and decorate beautifully. Nearby, place the torma and the gathering items. In front of oneself, prepare all the necessary items such as the vajra, bell, hand drum, activity vase, and inner offering. The second is: Daily practice, demarcation, and protection wheel meditation. Open the mudra door and make mudra prostrations. Vow to descend and bless the offerings. These are eight, the first is: With the lineage prayer as a prelude, visualize the master and the mandala of the nine deities of Avalokiteshvara pervading the sky. Taking refuge: I and all sentient beings equal to the sky,
To the mandala of the three roots, the assembly of deities,
The face of self-aware glorious Vajrasattva,
Since we do not recognize ourselves, we take refuge in existence. Generating Bodhicitta: The complete and perfect Buddha that we have from the beginning,
To liberate all beings by directly seeing and recognizing them,
I will practice the supreme and unsurpassed yoga,
And generate the mind to act for the benefit of others. Accumulating merit: The master, yidam, and dakini come,
They sit on the seat of the sun, moon, and lotus,
Body, speech, and mind prostrate with reverence,
Offer outer, inner, and secret offerings,
Confess

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་བཤགས། །གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གཉིས་པ་མཚམས་གཅོད་ལ། ཐོག་མར་མཚམས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་སེམས་སྐད་ཅིག་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལས་མེ་དཔུང་འབར། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་
ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ། གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ཞིང་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་བཅས་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཁོར་དང་བཅས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གིས་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར། ཁྱེད་ལ་གནས་འདི་བདག་གཡར་གྱིས། །གནང་བ་ལེགས་པར་བསྩལ་ནས་ཀྱང་། །ཅི་བདེ་བར་ནི་གཞན་དུ་སོངས། །ཞེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ལ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། གཏོར་མ་གཉིས་པ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འདུ་བའི་ལྷ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ། །མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན། །རྟ་མཆོག་རྒྱལ་
པོས་རྡུལ་དུ་རློག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་བཀའ་བསྒོས་ལ་དྲག་སྔགས་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད་ཅིང་བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་དོར། གསུམ་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། བདག་ཉིད་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ལས་མེ་མཚོན་གྱི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད། སླར་འདུས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ

【汉语翻译】
现在忏悔。
对于修持密咒生起随喜。
祈请转成熟解脱的密咒法轮。
祈请不要进入涅槃。
将精华回向给众生。
愿证悟真实金刚的意义！
以ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，जाः हुं वं होः，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，招请、融入、结合、欢喜）想所有坛城融入自身。第二是遮断结界，首先是生起结界之神：ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，舍）自身刹那间从ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，舍）字中生起，化为忿怒明王马头明王，一面二臂，手持钺斧和期克印，指尖燃烧火焰，身穿尸陀林装束，马鸣声响彻十方。念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，嗡 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 呼噜 呼噜 吽 啪特，oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ）以此生起我慢。准备红白两份朵玛，用རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，ram yam kham，燃、扬、空）来清扫，用སྭ་བྷཱ་བས་（藏文，स्वभाव，svabhāva，自性）来净化。从空性中，从བྷྲཱུྃ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，种子字）中生出珍宝容器，深广无边，其中充满朵玛，具备色香味触的殊胜功德，化为甘露大海。念诵三遍ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，嗡 阿 吽，oṃ āḥ hūṃ）。念诵：ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，嗡 部米 巴地 萨巴热哇热 班杂 萨玛匝，oṃ bhūmi pati sa parivāra vajra samājaḥ）迎请宾客。双手结金刚合掌，朝上打开，摇动手铃，念诵三遍བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་རོ་（藏文，部米 巴地 萨巴热哇热 嗡 阿 嘎热），然后献祭：土地神祇龙族及其眷属，请享用此供养朵玛。在我完成修法之前，我向您借用此地。恳请您慈悲应允，之后请随意前往他处。如此祈请事业，念诵བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ（藏文，部米 巴地 萨巴热哇热 嘎恰），观想返回各自处所。第二份朵玛，念诵三遍：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，嗡 萨瓦 威格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 威夏 穆凯 贝 萨瓦 达 康 额嘎 喋 斯帕热纳 额芒 嘎嘎纳 康 哥热纳 达 班林 达 梭哈，oṃ sarva vighnān nama sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarvathā kham udgate spharaṇa imam gagana kham gṛhṇa dam baliṃta svāhā）。念诵：ཧཱུྃ། （藏文，吽，hūṃ，吽）在此真实秘密的坛城中，除了聚集的诸神之外，所有的人和非人鬼神众，不要留在此处，前往他处。如果仍然不离开，留在此处，马王将把你们碾成粉末！念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ （藏文，嗡 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 呼噜 呼噜 吽 啪特，oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ）གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊཿ（藏文，诺杰 炯波 额扎 雅 啪特，nod jé jung po u caṭṭa ya phaṭ）以此下令，伴随着猛烈的咒语和乐器的威慑，驱逐并丢弃鬼怪朵玛。第三是防护轮，观想自身为马头明王黑汝嘎，从身上放射出火焰兵器的光芒，驱散所有鬼怪。再次聚集，形成一个十辐轮，宽广而巨大。

【英语翻译】
Now I confess.
I rejoice in the practice of secret mantra.
I request the turning of the wheel of secret mantra of maturation and liberation.
I pray that you do not pass into nirvana.
I dedicate the essence for the benefit of sentient beings.
May I realize the meaning of the true Vajra!
With JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (藏文，जाः हुं वं होः，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，invite, merge, bind, delight), contemplate all the assembly fields dissolving into oneself. The second is cutting off the boundaries. First, the creation of the boundary deity: HRĪḤ (藏文，ह्रीः，hrīḥ，seed syllable) One's own mind instantly transforms from the syllable HRĪḤ (藏文，ह्रीः，hrīḥ，seed syllable), into the wrathful king Hayagrīva, with one face and two arms, holding a vajra chopper and a threatening mudra, with flames blazing from the fingertips, adorned with charnel ground ornaments, and the sound of a horse neighing resounding in the ten directions. Recite: OṂ VAJRA KRODHA HAYA GRĪVA HULU HULU HŪṂ PHAṬ (藏文，嗡 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 呼噜 呼噜 吽 啪特，oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ). With this, hold pride. Prepare two tormas, white and red. Cleanse with RAṂ YAṂ KHAṂ (藏文，ram yam kham，fire, wind, space). Purify with SVABHAVA (藏文，स्वभाव，svabhāva，nature). From emptiness, from BHRŪṂ (藏文，भ्रूं，bhrūṃ，seed syllable), a precious vessel arises, deep and vast, filled with torma, possessing the excellent qualities of color, smell, taste, and power, transforming into a great ocean of nectar. Bless it by reciting OṂ ĀḤ HŪṂ (藏文，嗡 阿 吽，oṃ āḥ hūṃ) three times. Recite: OṂ BHŪMI PATI SA PARIVĀRA VAJRA SAMĀJAḤ (藏文，嗡 部米 巴地 萨巴热哇热 班杂 萨玛匝，oṃ bhūmi pati sa parivāra vajra samājaḥ) to invite the guests. Open the vajra palms upwards, and along with the ringing of the bell, offer three times with BHŪMI PATI SA PARIVĀRA OṂ Ā KĀRO (藏文，部米 巴地 萨巴热哇热 嗡 阿 嘎热), then make the offering: Earth lords, gods, nāgas, and their retinues, please accept this offering torma. Until I have completed the practice, I borrow this place from you. Please grant your permission, and then go elsewhere as you please. Thus, request the activity, and with BHŪMI PATI SA PARIVĀRA GACCHA (藏文，部米 巴地 萨巴热哇热 嘎恰), contemplate them departing to their respective places. The second torma, recite three times: OṂ SARVA VIGHNĀN NAMA SARVA TATHĀGATEBHYO VIŚVA MUKHEBHYAH SARVATHĀ KHAM UDGATE SPHARAṆA IMAM GAGANA KHAM GṚHṆA DAṂ BALIṂTA SVĀHĀ (藏文，嗡 萨瓦 威格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 威夏 穆凯 贝 萨瓦 达 康 额嘎 喋 斯帕热纳 额芒 嘎嘎纳 康 哥热纳 达 班林 达 梭哈，oṃ sarva vighnān nama sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarvathā kham udgate spharaṇa imam gagana kham gṛhṇa dam baliṃta svāhā). Recite: HŪṂ (藏文，吽，hūṃ，seed syllable) In this true secret mandala, apart from the assembled deities, all humans and non-human spirits, do not stay here, go elsewhere. If you do not leave and remain here, the supreme horse king will grind you into dust! Recite: OṂ VAJRA KRODHA HAYA GRĪVA HULU HULU HŪṂ PHAṬ (藏文，嗡 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 呼噜 呼噜 吽 啪特，oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ) GHANODHÉ JUNGPO UCHATAYA PHAT (藏文，诺杰 炯波 额扎 雅 啪特，nod jé jung po u caṭṭa ya phaṭ). With this, command, and with fierce mantras and the threatening sounds of musical instruments, expel and discard the obstacle torma. The third is the protection wheel. Contemplate oneself as Hayagrīva Heruka, and from his body, radiate clouds of fire and weapons, dispelling all obstacles. Gathering again, it forms a ten-spoked wheel, wide and vast.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པས་བཅིངས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿ དབང་གི་རྟ་སྐད་རབ་འཚེར་ཞིང་། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་མེ་དཔུང་གིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མེད་པར་གཏམས། །སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ། བཞི་པ་བརྡ་སྒོ་ནི། མ་དག་པའི་སྣང་ཞེན་སྦྱངས་ནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚད་མེད་བཞིའི་འཇུག་པས་ཞུགས་པར་མོས་ཏེ། ཧྲཱི༔ ཀུན་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་ལ། །འཁྲུལ་རྟོག་སྒོ་བཅད་ཀུན་ཏུ་བྲལ། །རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡིས། །ཀློང་ཡངས་ཞིང་ཁམས་སྒོ་ཕྱེ་འོ། །ཧཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ལྔ་པ་བརྡ་ཕྱག་ནི། དེ་ལྟར་ཞུགས་ནས་རང་བཞིན་གཉིས་མེད་རང་རིག་པའི་ངང་དུ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿ ཟང་ཐལ་ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཐིག་ལེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང་། །རྟག་ཆད་བྲལ་བའི་དོན་གྱི་མཆོག །རང་
ངོ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿན་མཿ དྲུག་པ་དམ་བཅའ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོར་བཟུང་བ་དང་བཅས། ཧྲཱིཿ འཆར་དང་ནུབ་པ་མེད་པ་ལ། །སྤང་བླང་བྱས་པས་གོལ་སར་ལྷུང་། །རེ་དོགས་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་བཟུང་བར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། བདུན་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་ཙམ་དུ་བྱོན་ནས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཏེ། སྤོས་རོལ་དང་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་སྙན་པོ་དང་བཅས། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུར་བཞེངས་ལ། །དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཨཱཿ བརྒྱད་པ་མཆོད་རླབས་ནི། མཆོད་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨཱ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་རྣམ་པ་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས་ནས་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ། ཐུགས་ནས་
རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫ

【汉语翻译】
思维于外，以金刚地基、围墙、罗网、帐幕、帷幔、智慧之火燃烧等束缚，无论如何也不会毁坏。 舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，ഹ്ரீഃ，大种空性） 权力的马鸣声极其闪耀， 轮、金刚、火焰之军， 上下四方无处不充满， 成为守护的大帐篷。 嗡 班杂 扎格拉 杂瓦拉 然 吽 仲 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ，Oṃ Vajracakra Jvāla Raṃ Hūṃ Bhrūṃ Hūṃ，嗡 瓦吉拉 扎克拉 杰瓦拉 然 吽 仲 吽） 第四，表门： 清净不净的显现执着后，信解以四无量之行进入自性任运成就之坛城。 舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，ഹ്ரீഃ，大种空性） 一切显现皆是智慧刹土， 错乱分别之门皆已关闭，完全断绝。 以自生自知， 开启广阔刹土之门。 吽 札贝 舍亚 帕（ཧཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，Hūṃ Praveśaya Phaṭ，吽 札贝 舍亚 帕） 第五，表手印： 如是进入后，于自性二无自明之状态中，思维行表手印。 舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，ഹ്ரீഃ，大种空性） 通彻普贤大智慧， 明点遍布一切处显现， 远离常断之究竟义， 向自知自明顶礼。 阿 拉 拉 霍 纳玛（ཨ་ལ་ལ་ཧོཿན་མཿ，Ala la hoḥ na maḥ，阿拉拉 霍 纳玛） 第六，誓言： 连同永不违越二无之菩提心金刚誓言，坚定受持。 舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，ഹ്ரீഃ，大种空性） 对于无生无灭， 以取舍作为则会堕入歧途。 远离希冀与恐惧之菩提心， 受持为命之明点。 嗡 班杂 萨玛雅 萨特瓦（ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，Oṃ Vajrasamaya Sattvaṃ，嗡 瓦吉拉 萨玛雅 萨特瓦） 第七，降临加持： 以自心间生起如铁钩般的光芒，催动遍布虚空之诸佛菩萨之心续。 智慧之本尊众如充满虚空般降临，融入自身处所及器物中，信解以二无方式加持。 伴随悦耳之熏香、乐器及音声之变化。 舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，ഹ്ரீഃ，大种空性） 从法界清净坛城中， 自生大悲之本尊众， 为了利益众生而降临， 灌顶加持，赐予成就。 嗡 阿雅 洛给 效ra 班杂 阿贝 舍亚 阿 阿（ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཨཱཿ，Oṃ Ārya Lokeśvara Vajra Āveśaya Ā Āḥ，嗡 阿雅 洛给 效ra 班杂 阿贝 舍亚 阿 阿） 第八，供养波： 供品等。 念诵：嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨཱ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，Oṃ Svabhāva Viśuddho Sarvadharmā Viśuddho 'Haṃ，嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂），以本体自性清净之智慧慢，及然（རཾ，Raṃ，ram，火）、扬（ཡཾ，Yaṃ，yam，风）、康（ཁཾ，Khaṃ，kham，空）以智慧之火风水焚烧、抛弃、洗涤，思维清净一切外相物质之实执。 从心中 然（རཾ，Raṃ，ram，火）、扬（ཡཾ，Yaṃ，yam，风）、康（ཁཾ，Khaṃ，kham，空）放射， 外内秘密之供品

【英语翻译】
Think that the outer area is bound by a vajra ground, fence, net, tent, awning, and blazing fire of wisdom, so that it cannot be destroyed in any way. Hrīḥ. The horse-cry of power is very bright. The wheel, vajra, and fire army fill the upper, lower, and intermediate directions without exception. It has become a great protective tent. Oṃ Vajracakra Jvāla Raṃ Hūṃ Bhrūṃ Hūṃ. Fourth, the symbolic gate: Purify impure appearances and attachments, and believe that you are entering the spontaneously accomplished mandala of self-nature through the practice of the four immeasurables. Hrīḥ. In the realm of all-appearing wisdom, the gates of delusion and thought are closed and completely separated. By knowing self-arising and self-knowing, the gate of the vast realm is opened. Hūṃ Praveśaya Phaṭ. Fifth, the symbolic hand gesture: Having entered in this way, think of making symbolic hand gestures in the state of self-knowing of self-nature non-duality. Hrīḥ. All-pervading Samantabhadra is great wisdom. The bindu pervades all and appears everywhere. The supreme meaning is free from permanence and annihilation. I prostrate to self-knowing. Ala la hoḥ na maḥ. Sixth, the commitment: Together with firmly holding the commitment to never deviate from the vajra commitment of non-dual bodhicitta. Hrīḥ. In that which has no arising or ceasing, falling into error by accepting and rejecting. The bodhicitta free from hope and fear, I hold as the bindu of life. Oṃ Vajrasamaya Sattvaṃ. Seventh, bestowing blessings: By rays of light like iron hooks arising from one's heart, the mind-streams of all the Buddhas and Bodhisattvas pervading space are stimulated. The assembly of wisdom deities comes as if filling the sky, and by dissolving into oneself, one's place, and objects, believe that they are blessed in a non-dual way. Together with pleasant incense, music, and changes of melody. Hrīḥ. From the pure mandala of the dharmadhatu, the assembly of self-arising compassionate deities, arise for the benefit of beings, bestow empowerment and blessings, and grant accomplishments. Oṃ Ārya Lokeśvara Vajra Āveśaya Ā Āḥ. Eighth, the offering wave: The offering substances, etc. Recite: Oṃ Svabhāva Viśuddho Sarvadharmā Viśuddho 'Haṃ, with the pride of wisdom that the essence is naturally pure, and with Raṃ, Yaṃ, Khaṃ, think of burning, scattering, and washing away all the clinging to the reality of external appearances with the fire, wind, and water of wisdom. From the heart, Raṃ, Yaṃ, Khaṃ radiate. The outer, inner, and secret offering substances

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི། །མ་དག་ཉེས་སྐྱོན་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་གྱུར། །ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྤྱིར་བརླབ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་རྩལ་འགག་པ་མེད་པ་ལས་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ། །ཐུན་ལས་ལྡང་བའི་རིམ་པ་འོ། །ཞེས་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་གཞི་རང་སེམས་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། སྒྲུབ་བྱེད་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྣང་བས། བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་གཞི་ལམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་སྦྱངས་ཏེ་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས། བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་ཕུབ་ཅིང་། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཚུལ་ཚིག་ཕྱིར་སེམས་གཞོལ་བས། ཨོཾ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཐིག་འཕྲོས་འབྱུང་ལྔའི་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན། །རྩིག་པ་ལྔ་ལྡན་ཕ་གུ་པ་ཏྲ་ཅན། །དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་ཕིབས་ཏོག་མཛེས། །རྡོ་རྗེའི་ར་གུར་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་དང་། །འདབ་མར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་སྟེང་། །རང་སེམས་ཧཱུྃ་དཀར་བྷྲཱུྃ་སྔོ་ཨཾ་སེར་པོ། །ཛྲིཾ་དམར་ཁཾ་ལྗང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརྣམས། །རང་རང་མདོག་ཅན་སྒོ་བཞིར་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ལྟེ་བར་རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་། །དཀར་གསལ་འཛུམ་ལྡན་སྤྱན་གཉིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་འཕྱང་། །ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །གཡོན་པ་སྟ་ཟུར་ངོས་སུ་དཀུར་བརྟེན་པ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་ཚུལ་ཅན། །ཤར

【汉语翻译】
地的。 清净一切不净过患后， 变成无尽虚空的宝藏。 如是说。 以嗡啊吽普遍加持， 特别是各自手印等。 嗡 班匝 布贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花）。 杜贝（藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）。 阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光明）。 根德（藏文：གནྡྷེ།，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gaṃdhe，汉语字面意思：香水）。 奈威迪亚（藏文：ནཻ་ཝིདྱཱ།，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物）。 夏达 普匝 霍（藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：शब्द पूज हो，梵文罗马拟音：śabda pūja ho，汉语字面意思：声音，供养，吽）。 嗡啊吽 玛哈 班匝 普匝 霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ महा पञ्च पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā pañca pūja ho，汉语字面意思：嗡啊吽，大，五，供养，吽）。 嗡啊吽 菩提 匝 嘎纳 咕雅 玛哈 普匝 霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ बोधिचित्त गण गुह्य महा पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta gaṇa guhya mahā pūja ho，汉语字面意思：嗡啊吽，菩提心，众，秘密，大，供养，吽）。 嗡啊吽 玛哈 萨瓦 班匝 阿弥里达 惹达 巴林达 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ महा सर्व पञ्च अमृत रक्त बलिन्त हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta rakta baliṃta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，大，一切，五，甘露，血，食子，吽，舍，塔）。 以此外内密供，药、血、食子等，从法性自力无碍中，所有悦意之供云，思维显现为智慧幻化的游舞。 第二、正行， 生起本尊，迎请，安住。 顶礼，供养，赞颂，念诵。 从座而起的次第。 如是八者中， 第一是， 修持之基，自心本元智慧之坛城本身。 所修之境，名相之坛城显现遍虚空。 所修之果，以基道二谛的积聚为因缘，清净庸俗的显现执着，通达显现为果位智慧坛城之理。 自前瓶三者无别，以三三摩地覆盖。 依凭能依所依之 坛城生起之理，心缘于词句。 嗡。 空性大悲无别自明 舍（藏文：ཨོཾ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 从彼放射光芒，五大之上。 从 勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）生起大乐任运成就之宫殿。 四方四门，具足四阶。 具足五层墙壁，具足飞檐宝顶。 半网、檐口、箭楼、屋顶、顶饰庄严。 金刚围墙，智慧火焰闪耀。 外围八大尸林环绕。 其中央，四瓣莲花之中心， 以及花瓣上，满月之坛城上。 自心白色 吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：），蓝色 勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：），黄色 昂（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：）。 红色 哲热姆（藏文：ཛྲིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：），绿色 康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：），匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：）。 各自具自色，于四门圆满变化。 中央自身不动世间自在。 白色明亮，面带微笑，双眼垂视众生。 头发束髻，剩余下垂。 双手，右手施胜手印， 左手斧头侧立于腰间。 身着珍宝严饰和丝绸天衣。 双足以等立之姿站立。 东

【英语翻译】
Of the earth. Having purified all impure faults, It becomes an inexhaustible treasure of the sky. Thus it is said. Generally bless with Om Ah Hum. Specifically, with their respective mudras, etc. Om Vajra Puspe. Dhupe. Aloke. Gandhe. Naividya. Shabda Puja Ho. Om Ah Hum Maha Pancha Puja Ho. Om Ah Hum Bodhicitta Gana Guhya Maha Puja Ho. Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Amrita Rakta Balinta Hum Hrih Thah. With these outer, inner, and secret offerings, medicine, blood, and torma, etc., from the unobstructed self-power of the Dharma, think that all desirable offering clouds manifest as whatever play of wisdom illusion. Second, the main part: Generate the deity, invite, and request to be seated. Prostrate, offer, praise, and recite. The order of rising from the session. Among these eight, the first is: The basis of practice is the innate wisdom mandala of one's own mind itself. The object of practice is the nominal mandala appearing throughout space. The result of practice is to understand how, through the causes and conditions of accumulating the basis and path, the ordinary appearance and attachment are purified, and the result, the wisdom mandala, is manifested. The self, the front, and the vase are inseparable, covered by the three samadhis. Focusing the mind on the words of how to generate the supporting and supported mandala. Om. Emptiness, compassion, inseparable self-awareness Hrih. From that, rays of light radiate, above the five elements. From Bhrum arises the spontaneously accomplished palace of great bliss. Square, with four doors, possessing four steps. Possessing five walls, with cornices and banners. Adorned with half-nets, eaves, arrow slits, roof, and finial. A vajra fence radiates the light of wisdom fire. Surrounded by eight charnel grounds on the outside. In the center of that, the center of a four-petaled lotus, And on the petals, above the full moon mandala. One's own mind, white Hum, blue Bhrum, yellow Am. Red Jrim, green Kham, Jah Hum Bam Hoh. Each with its own color, completely transformed at the four doors. In the center, oneself, immovable, lord of the world. White and clear, with a smile, two eyes gazing at beings. Hair in a topknot, the rest hanging down. Two hands, the right hand in the supreme generosity mudra, The left hand holding an axe sideways, resting on the hip. Wearing precious ornaments and silk garments. Standing with both feet in equal stance. East

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྣང་མཛད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྔོ། །ལྷོ་རུ་རིན་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེར། །ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་འཇིག་རྟེན་དབང་
ཕྱུག་དམར། །བྱང་དུ་དོན་ཡོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྗང་། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱན་གོས་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོ་བཞིན། །སྒོ་བཞིར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ལྷ་མོ་བཞི། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བཞུགས། །ཞེས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་གསལ་བཏབ། གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི། དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་པར་བསམ་ལ། སྤོས་རོལ་དང་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་སྙན་པོས། ཧྲཱིཿ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་ཐོག་མ་ལ། །འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་བསྐྱེད་འགྲོ་དོན་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་འཛིན་པས་བཅིངས་པ་རྣམས། །ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཕྱིར། །འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་མཛད་མ། །སྒོ་སྲུང་
ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ གསུམ་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་པའི་མོས་པས། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་འདིར། །དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ་པའི་དབུས། །རིག་པ་རང་ཤར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ། །མཉམ་ཉིད་དོན་གྱི་དབྱིངས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། བཞི་པ་ཕྱག་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་ལོགས་སུ་བྱེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ཐད་དུ་གནས་པས་ཕྱག་སོགས་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་མོས་པས། ཧྲཱིཿ རང་རིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྣང་སྟོང་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ། །བཟང་ངན་གཉིས་འཛིན་ཡེ་ནས་བྲལ་བ་ཡི། །མཉམ་ཉིད་དོན་གྱི་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་བྱ། ལྔ་པ་མཆོད་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོས་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿ རིག་གད

【汉语翻译】
东方显现作明，世间自在尊蓝色。
南方宝生显现，世间自在尊黄色。
西方无量光显现，世间自在尊红色。
北方不空成就，世间自在尊绿色。
一切皆如主尊之装束手印。
四门月轮座上，四位天女。
白黄红绿，发髻蓬松。
身着珍宝饰品和丝绸衣裳。
手持铁钩、绳索、铁链、铃。
左手期克印，双足立姿。
如是明观誓言之轮。第二，迎请：如是明观之诸天众之顶上，白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间，红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。彼等放光，以遍布虚空之诸佛，化为世间自在九尊之智慧轮之相，于前方虚空中，以班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚集）迎请之，如是思维。以香乐及美妙之乐音： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
往昔劫之初始，
以慈悲垂视六道之苦。
发愿力，行利益。
菩提萨埵观世音，
祈请降临此胜地。
以执持有情所束缚之众，
为遣除道之障碍故，
行勾召、牵引、束缚、禁制，令欢喜之，
四位护门大天女，
祈请降临此地。
嗡 洛给夏瓦ra 萨玛雅 匝 匝（藏文：ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ओम्लोकेश्वरसमयजःजः，梵文罗马拟音：oṃ lokeśvara samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，世间自在，誓言，降临，降临）。第三，安住祈请：以誓言与智慧无别融入，并稳固安住之信解。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
于法界任运大乐之宫殿，
于界之明点光蕴回旋之中，
自显觉性大悲之尊，
于平等义之界中稳固安住。
嗡 班杂 萨玛雅 迪叉 屯度（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།，梵文天城体：ओंवज्रसमयतिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya tiṣṭhantu，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，安住）。第四，顶礼：从主尊心间，自身分离为第二主尊之相，安住于坛城之东门处，以欲进入顶礼等次第之信解。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
于自明大悲之天众，
于显空生灭无有之界中，
于善恶二取本离之，
平等义之自性中，我顶礼。
那摩 布如夏雅 吼（藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：नमःपुरुषायहो，梵文罗马拟音：namaḥ puruṣāya hoḥ，汉语字面意思：礼敬，丈夫，呼）！如是顶礼。第五，供养：思维外内密供，以及食子血酒等供云遍布虚空。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
觉性本

【英语翻译】
In the east, manifesting as radiant, the Lord of the World is blue.
In the south, manifesting as Ratnasambhava, the Lord of the World is yellow.
In the west, manifesting as Amitabha, the Lord of the World is red.
In the north, manifesting as Amoghasiddhi, the Lord of the World is green.
All are like the main deity in ornaments, garments, and mudras.
On the four doors, on moon cushions, are four goddesses.
White, yellow, red, and green, with disheveled hair.
Adorned with precious ornaments and silken garments.
Holding iron hooks, lassos, iron chains, and bells.
With the left hand in a threatening mudra, standing with two feet apart.
Thus, the wheel of samaya is made clear. Second, the invitation: On the crown of the heads of the deities thus visualized, white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), at the throat, red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), at the heart, blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From these, light radiates, transforming all the Buddhas pervading space into the form of the wisdom wheel of the nine deities of the Lord of the World, in the space in front, visualize inviting them with Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：Vajra Assembly). With incense, music, and beautiful melodies:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)!
In the beginning of the ancient aeon,
With compassion, you gazed upon the suffering of the six realms.
You generated the power of aspiration and performed deeds for the benefit of beings.
Bodhisattva Avalokiteśvara,
I request you to come to this supreme place.
For those bound by the clinging of sentient beings,
In order to dispel the obstacles on the path,
You who perform the acts of summoning, attracting, binding, and subduing, causing joy,
The four great gatekeeper goddesses,
I request you to come to this place.
Om Lokéshvara Samaya Jah Jah (藏文：ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ओम्लोकेश्वरसमयजःजः，梵文罗马拟音：oṃ lokeśvara samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Om, Lord of the World, Samaya, Come, Come). Third, the request to be seated: With the faith that the samaya and wisdom beings are blended without separation and remain firmly seated.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)!
In this spontaneously accomplished great bliss palace of the Dharmadhatu,
In the center of the swirling mass of light of the bindu of the sphere,
The deity of self-arisen awareness, great compassion,
Remain firmly seated in the sphere of the meaning of equality.
Om Vajra Samaya Tishthantu (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།，梵文天城体：ओंवज्रसमयतिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya tiṣṭhantu，汉语字面意思：Om, Vajra Samaya, Abide). Fourth, prostration: From the heart of the main deity, one's own self separates into the form of a second main deity, abiding at the eastern gate of the mandala, with the faith of entering into the sequence of activities such as prostration.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)!
To the deities of self-aware great compassion,
In the sphere where appearance and emptiness, arising and ceasing, do not exist,
From the very beginning, free from the clinging to good and bad,
In the nature of the meaning of equality, I prostrate.
Namo Purushaya Hoh (藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：नमःपुरुषायहो，梵文罗马拟音：namaḥ puruṣāya hoḥ，汉语字面意思：Homage, to the Person, Ho)! Thus, prostrate. Fifth, offering: Thinking that the outer, inner, and secret offerings, along with the torma, rakta, and other offering clouds, pervade the sky.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)!
Awareness itself

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ལྷ་མོ་རྣམས། །སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར། །རབ་འབྱམས་
ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧྲཱིཿ རིག་གདངས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རང་བྱུང་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང་། །ཤ་ལྔ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་རྫས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་དག་པར་བཞེས། །མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་མཱཾ་ས་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མཁར། །དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ། །ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་མཆོད་པར་བཞེས། །ཨཱོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རྩ་བརྒྱད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང་། །བདེ་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་དང་། །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་རྣམས། །དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་མཆོད་པར་འབུལ། །ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་མཆོད་པར་བཞེས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིནྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྤྲོ་ན། སྣང་མཐའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པདྨ་འབྱུང་། །ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ། །སྨིན་གྲོལ་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །སྤྱི་གཟུགས་འཇིག་རྟེན་དབང་
ཕྱུག་ལྷག་པའི་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཟབ་ལམ་གདམས་པའི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་སྟོབས་བདག །དམ་ཅན་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛད་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། རྗེས་འབྲེལ་དུ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ཧཱུྃ་བསྒོམ་སྟེ། །མཐེབ་སྲིན་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མྱང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ ཞེས་གནས་གསུམ་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་མྱང་ངོ། །དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྙན་ཅིང་འགྱུར་བས་བསྟོད་པར་མོས་ལ། ཧྲཱིཿ དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན

【汉语翻译】
我向大悲怙主众，奉献特殊的供品是：鲜花、焚香、灯盏、香水，美食、乐器和天女们，各自的颜色和手印变化，充满无边的虚空界，以此供养诸佛的坛城。嗡啊吽 班扎 布贝（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 花）……夏达 布匝 伙（藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda pūja hoḥ，汉语字面意思：声音 供养 伙） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。明觉自性大悲怙主众，以及自生五种甘露，五肉和誓言殊胜物，请享用内在的清净自性。玛哈 阿弥达 玛萨 班匝 布匝 伙（藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་མཱཾ་ས་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā amṛta māṃsa pañca pūja hoḥ，汉语字面意思：大 甘露 肉 五 供养 伙） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。大悲怙主众，显空大乐父母宫殿，四喜智慧融入明点中，请享用双运大乐的供养。嗡 菩提吉达 布匝 伙（藏文：ཨཱོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta pūja hoḥ，汉语字面意思：嗡 菩提心 供养 伙） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。大悲怙主众，八根本甘露的供养，以及大乐红水的供养，誓言物的朵玛供养等，奉献于胜义法界的供养中，请享用双运殊胜的供养。嗡 玛哈 班匝 阿弥达 惹达 巴林达 卡让 卡嘿（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིནྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā pañca amṛta rakta baliṃta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡 大 五 甘露 红 朵玛 卡让 卡嘿）。祈请。无量光观世音自在莲花生，法王松赞和金刚无碍力，赐予成熟解脱的根本传承上师，奉献药供，祈请赐予威力、权能和成就。萨瓦 班匝 阿弥达 卡让 卡嘿（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：一切 五 甘露 卡让 卡嘿）。寂静与忿怒坛城无量的一切，总集之身世间自在超胜之神，连同坛城轮的一切，奉献药供，祈请赐予威力、权能和成就。萨瓦 班匝 阿弥达 卡让 卡嘿（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：一切 五 甘露 卡让 卡嘿）。甚深道诀窍的护法具力主，以及单坚母等十二位，成办四种事业的诸位，奉献药供，祈请赐予威力、权能和成就。萨瓦 班匝 阿弥达 卡让 卡嘿（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：一切 五 甘露 卡让 卡嘿）。如是奉献。随后关联获得成就的方法是： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以舌之誓言金刚上，具誓者观修吽字，以拇指和食指方便智慧手印，如果品尝就能获得成就。嘎雅 悉地 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身 成就 嗡）。瓦嘎 悉地 啊（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：语 成就 啊）。吉达 悉地 吽（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意 成就 吽）。萨瓦 悉地 舍（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrīḥ，汉语字面意思：一切 成就 舍）。如是在三处做明点并品尝。第六是赞颂：以赞颂功德的赞歌悦耳动听来赞颂，心生欢喜。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。首先发起殊胜菩提心，以愿力之强大饶益有情众。

【英语翻译】
I offer to the assembly of the compassionate lords, special offerings such as flowers, incense, lamps, fragrances, food, music, and goddesses, each transforming their colors and mudras, filling the vast expanse of the sky, to worship the mandala of the victorious ones. Om Ah Hum Vajra Puspe (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Flower)... Shabda Puja Ho (藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda pūja hoḥ，汉语字面意思：Sound Offering Ho) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). To the assembly of the compassionate lords of awareness and radiance, along with the five naturally arisen nectars, the five meats, and the supreme substances of samaya, please accept the pure essence of inner self. Maha Amrita Mamsa Pancha Puja Ho (藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་མཱཾ་ས་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā amṛta māṃsa pañca pūja hoḥ，汉语字面意思：Great Nectar Meat Five Offering Ho) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). To the assembly of the great compassionate lords, the palace of bliss and emptiness, the father and mother, the four joys swirling into the bindu of wisdom, please accept the offering of the great bliss of union. Om Bodhicitta Puja Ho (藏文：ཨཱོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta pūja hoḥ，汉语字面意思：Om Bodhicitta Offering Ho) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). To the assembly of the great compassionate lords, the offering of the eight root nectars, the offering of the great bliss rakta, and the offering of the samaya substance torma, I offer them as the offering of the ultimate realm. Please accept the supreme offering of union. Om Maha Pancha Amrita Rakta Balinta Kharam Khahi (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིནྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā pañca amṛta rakta baliṃta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：Om Great Five Nectar Blood Torma Kharam Khahi). I beseech. Amitabha Avalokiteshvara Padmasambhava, Dharma King Songtsen Gampo, and the Vajra Unobstructed Power, to the root and lineage lamas who bestow the supreme maturation and liberation, I offer the medicine offering, please grant power, authority, and accomplishments. Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：All Five Nectar Kharam Khahi). To the entirety of the peaceful and wrathful mandalas, the embodiment of all, the supreme deity, the lord of the world, along with all the mandalas and wheels, I offer the medicine offering, please grant power, authority, and accomplishments. Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：All Five Nectar Kharam Khahi). To the protectors of the profound path instructions, the lords of power and strength, and the twelve Tenma goddesses, and all those who accomplish the four activities, I offer the medicine offering, please grant power, authority, and accomplishments. Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：All Five Nectar Kharam Khahi). Thus, I offer. Subsequently, the method for obtaining accomplishments is: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). On the vajra of the tongue's samaya, the one with samaya contemplates the syllable Hum, with the thumb and forefinger, the mudra of skillful means and wisdom, if one tastes, one will obtain accomplishments. Kaya Siddhi Om (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：Body Accomplishment Om). Vaka Siddhi Ah (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：Speech Accomplishment Ah). Citta Siddhi Hum (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：Mind Accomplishment Hum). Sarva Siddhi Hrih (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrīḥ，汉语字面意思：All Accomplishment Hrih). Thus, make bindus on the three places and taste. Sixth is the praise: With the melodious and changing vajra song praising the qualities, be delighted to praise. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). First, generate the supreme bodhicitta, with the power of aspiration, for the benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་པ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བའི། །མི་བསྐྱོད་རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་འོད་དཔག་མེད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འཇིག་རྟེན་
དབང་ཕྱུག་ལྷ། །རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི། །ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །སེམས་ཅན་ལས་དང་མཐུན་པའི་ལམ་སྣ་འདྲེན། །སྒོ་སྐྱོང་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདུན་པ་བཟླས་པ་ལ། ཐོག་མར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ་ནི། དབྱེ་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་ནས། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཕཊ་ཛཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཕཊ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས། བདག་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལས། མདུན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལོགས་སུ་བྱེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མེ་རི་འདབས་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི། བདག་མདུན་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་སོགས་སོ་སོའི་ས་བོན་རང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་པས་བསྐོར་བར་བསམ། བཟླས་དམིགས་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས།
འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་སླར་འདུས་པ་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་འཕྲོ་འདུས་གསལ་བ་གསུམ་དང་། སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པས། ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་འདིར། །ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ། །སྣ་ཚོགས་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་ལ། །ཐུགས་སྲོག་ཛཔ྄་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག །མི་འགྱུར་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཕར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་རྫོགས། །ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ་བཅུད་དུ་བསྡུ། །རྟགས་མཐོང་བར་དུ་རྒྱུན་མི་གཅད། །ཅེས་པའི་ཛཔ྄་བསྐུལ་དང་བཅས་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ 

【汉语翻译】
作利乐，见闻忆念解脱一切痛苦，顶礼赞叹圣观世音。光明界中智慧自生者，不动、遍照、宝生、无量光，成就义成世间自在天，顶礼赞叹种姓之轮王。以慈悲喜舍四无量，作利益有情之事，引导众生与业相应的道路，顶礼赞叹四位护门天女。第七，念诵。首先，分开念诵处，分开的基础是清晰地观想坛城，念诵“བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཕཊ་ཛཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཕཊ་ཛཿ”，通过念诵，从我的誓言轮中，将前方生起的智慧轮的自性，包括所依和能依，分开，使其如火堆般安住在前方的虚空中。观想自己和前方的主尊眷属一切众生的心间，莲花月轮的座垫上，白色“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字等各自的种子字，被各自本咒的咒鬘以自声念诵般围绕。念诵的专注是：从我的心间发出咒语的光芒，激起前方生起之诸佛的心续，从自己的心命咒鬘等发出光芒，遍布虚空，供养十方诸佛及其眷属，令其心生欢喜，触及一切有情，净化罪障。
轮回涅槃器情的一切功德，都以光芒的形式融入前方生起的诸佛中。观想他们的身语意加持和一切成就，都以光芒的形式再次汇聚，融入我的誓言萨埵中，誓言与智慧无别，了知放射、收摄、明晰三者，以及显现、声响、觉知三者为本尊、咒语、法性。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），在此自生清净的宫殿中，是报身大悲尊，具有各种身相和装束，心命念诵着自声的咒语，从不变的心中放射出光芒，向外放射圆满了有情众生的利益，向内汇聚，将成就的精华聚集，在见到验相之前，不间断。念诵此念诵祈请文，然后念诵的咒语是：嗡 班匝 阿 梭 贝 玛 呢 贝 玛 吽 舍。嗡 贝 若 匝 纳 玛 呢 贝 玛 吽 舍。

【英语翻译】
Making benefit and happiness, liberation from all suffering through seeing, hearing, and remembering, I prostrate and praise the noble Avalokiteśvara. From the realm of clear light, wisdom arises spontaneously, Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, the Lord of the World, I prostrate and praise the Chakravartin of the family. With the four immeasurables of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, performing the benefit of beings, guiding sentient beings on paths according to their karma, I prostrate and praise the four gatekeeper goddesses. Seventh, recitation. First, to separate the recitation space, the basis for separation is to clearly visualize the mandala, reciting "BHRUM VISHVA VISHUDDHE PHAT DZA HUM BHRUM AM JRIM KHAM DZA HUM BAM HOH PHAT DZA." Through this recitation, from my Samaya wheel, the essence of the wisdom wheel generated in front, including the support and what is supported, is separated and abides in the sky in front like a pile of fire. Visualize that in the heart of all beings, including myself and the main deity and retinue in front, on a lotus and moon seat, the white syllable "HUM" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and other respective seed syllables are surrounded by the rosary of their respective mantras, reciting their own sounds. The focus of the recitation is: from my heart, rays of mantra light emanate, stimulating the mindstream of the deities generated in front. From my heart-life mantra rosary, light radiates throughout the sky, offering pleasing offerings to the Buddhas of the ten directions and their retinues, touching all sentient beings, purifying sins and obscurations.
All the qualities of samsara and nirvana, the container and its contents, dissolve into the deities generated in front in the form of light. Visualize that their blessings of body, speech, and mind, and all accomplishments, reassemble in the form of light and dissolve into my Samaya Sattva, the Samaya and Wisdom being inseparable, understanding the three aspects of radiating, gathering, and clarity, and the three aspects of appearance, sound, and awareness as deity, mantra, and dharmata. HRĪḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), in this self-born pure palace, is the Sambhogakaya Great Compassionate One, with various forms and attire, the heart-life reciting the mantra of its own sound, from the unchanging heart radiates light, radiating outwards fulfilling the benefit of sentient beings, gathering inwards, collecting the essence of accomplishments, until the signs are seen, without interruption. Recite this recitation invocation, and then the mantra to be recited is: Om Vajra Akshobhya Mani Padme Hum Hrih. Om Vairochana Mani Padme Hum Hrih.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨཱོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། པདྨ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཀརྨ་གྷནྡྷེ་ཧོཿ ཞེས་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་སྦྱར་ཏེ་ཅི་ནུས་དང་། གཙོ་བོར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་ཏེ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བསྙེན་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་
པ་ནི། ཐུན་ལས་ལྡང་བར་བརྩམ་པ་ན། དབྱངས་གསལ་དང་རྟེན་སྙིང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་ནུས་པ་སྤེལ་བའི་མཐར། ཛཔ྄་ཁང་བསྡུ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པས་མཆོད། ཧྲཱིཿ དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས།སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དམ་ཡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ། དབང་དོན་སོགས་ཀྱི་ཚེ་བུམ་པ་སྒྲུབ་ན་སླར་ཡང་། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཕཊ་ཛཿ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཕཊ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས། བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོགས་སུ་བྱེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་གཟུངས་ཐག་ནས་འཇུས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་གི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་ཅི་རིགས་དང་། གཙོ་བོར་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཁོ་ན་བཟླ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པར་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གུ་རུ་དྲག་པོ་སྐུ་མདོག་
དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་སྡིག་བསྣམས་ཤིང་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས། དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མངག་གཞུག་ཕོ་ཉའི་ལས་མཛད་པ། །དབང་དྲག་ཡཀྵ་མེ་དབལ་གྱིས། །བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག །ཅེས་བསྟོད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིཀ་ནིརྩིཀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ་

【汉语翻译】
嗡 惹纳 桑巴瓦 玛尼贝美 吽 舍。嗡 贝玛达热 玛尼贝美 吽 舍。嗡 阿莫嘎 悉地 玛尼贝美 吽 舍。嗡 班杂 央古夏 匝。惹纳 巴夏 吽。贝玛 斯波达 旺。嘎玛 根德 呵。如是各尊之咒，以主眷之仪轨合修，尽力而为。主要念诵：嗡 玛尼贝美 吽。如是念诵六字真言，摒除诸过患，如流水般不断修持。第八，从座而起之时，以元音辅音及依心咒补足咒语之遗漏，并增益其力量。最后，收摄念诵处所：嗡 阿 吽 班杂 布贝等，直至：夏达 布匝 呵。如是及以：嗡 玛哈 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 卡让 卡嘿 供养。舍。首先发起殊胜菩提心。等赞颂。以了知本尊坛城本来无二之方式，念诵吽字。观想自性智慧之坛城融入三摩地誓言之坛城。并以百字明咒使其稳固。于灌顶等之时，若修宝瓶，则复诵：部隆 维夏 维秀提 帕 匝。吽 部隆 昂 哲让 康 匝。吽 旺 呵 帕 匝。如是念诵。观想宝瓶坛城分离，与尊胜佛母宝瓶无二无别而安住，并执持系绳。从自己心间，咒鬘缠绕系绳而行，以此策励诸佛心续。观想彼等之身流出甘露之流，与瓶水融为一体。并随力念诵各尊之咒。主要念诵六字真言即可。于一切事业之宝瓶上，于莲花日轮傲慢座垫之上，观想咕噜扎波，身色红黑，手持金刚杵与铁钩，以一切忿怒装束严饰。观想其化为种姓之主，邬金 萨霍玛之身。迎请自生之智慧尊，班杂 萨玛匝。匝 吽 旺 呵。观想融入无二无别。嗡 班杂 布贝等，直至 夏达 札底叉 梭哈 供养。赞颂曰：三世诸佛陀，委任使者业，威猛夜叉王，灭火断魔业。如是赞颂后。嗡 阿 吽 阿哲嘎 尼哲嘎 拿摩 巴嘎瓦德 吽 吽 阿

【英语翻译】
Oṃ Ratna Saṃbhava Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ. Oṃ Padma Dhāra Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ. Oṃ Amoghasiddhi Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ. Oṃ Vajra Aṅkuśa Jaḥ. Ratna Pāśa Hūṃ. Padma Sphoṭa Vaṃ. Karma Gandhe Hoḥ. Thus, combine the mantras of each deity with the procedure of the main retinue, and do as much as possible. Mainly, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Thus, reciting the six-syllable mantra, abandoning all faults, one should approach it like a continuous stream of water. Eighth, when starting to rise from the session, at the end of supplementing the deficiencies of the mantra with vowels and consonants and dependent arising heart mantras and increasing its power. To collect the Japa room: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Puṣpe, etc., until Śabda Pūja Hoḥ. And with Oṃ Mahā Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Kharaṃ Khāhi, offer. Hrīḥ. First, generate the supreme Bodhicitta, etc., praise. By realizing that the Maṇḍala of the Dam Yé is inherently non-dual, say Hūṃ. Think that the Maṇḍala of self-nature wisdom merges into the Maṇḍala of Samādhi Samaya. And stabilize it with the hundred-syllable mantra. At the time of empowerment, etc., if you are practicing the vase, then again, Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Phaṭ Jaḥ. Hūṃ Bhrūṃ Aṃ Jriṃ Khaṃ Jaḥ. Hūṃ Vaṃ Hoḥ Phaṭ Jaḥ. By saying this. Visualize that the Maṇḍala of the vase is separated and resides inseparable from the Victory Vase, and hold the lifeline. From your heart, the mantra garland winds around the lifeline and goes, thus stimulating the mindstream of all the deities. Imagine that a stream of nectar flows from their bodies and becomes one taste with the vase water. And recite the mantras of each deity as appropriate. Mainly recite only the six-syllable mantra. On the vase of all actions, on the seat of the lotus sun arrogant seat, visualize Guru Dragpo, body color red-black, holding a vajra and iron hook, adorned with all wrathful attire. Visualize him transforming into the lord of the family, the form of Orgyen Zahorma. Invite the self-like wisdom being, Vajra Samājaḥ. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Think of merging into non-duality. Oṃ Vajra Puṣpe, etc., until Śabda Pratīccha Svāhā, offer. Praise: All Buddhas of the three times, Entrusted with the work of messengers, Powerful Yaksha Mewal, Cut off the activities of obstacles. After praising thus. Oṃ Āḥ Hūṃ Arcika Nircika Namo Bhagavate Hūṃ Hūṃ Ā

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ། ལས་བུམ་གྱི་ལྷ་ལ། ལས་ཀྱི་ལྷས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་བར་བགེགས་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་ཏེ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དབང་དྲག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། གནས་ལུང་སོགས་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་རྣམས་སྣང་བར་བྱས། ངན་སོང་རྣམས་སྦྱངས། དམིགས་
ཡུལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བསྒྲལ་བར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ཤམ་དུ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བཏགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཡིག་བརྒྱ། ངན་སོང་སྦྱོང་བ་དང་། མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ་ཞིང་བྱེ་ཡུངས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྟིམ་མོ། །བར་འདིར་བཀའ་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་གཏེར་སྲུང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ལ། ཚོགས་མཆོད་བརྟན་སྐྱོང་དངོས་གྲུབ་བླང་། །གཏང་རག་འབུལ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས། །ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད། །ཅེས་བརྒྱད་ལས་དང་པོ་ནི། དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསང་ཆུ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཚོགས་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་བྷཉྫ་འབར་བར་ཚོགས་རྫས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རིགས་
ལྔ་སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ལྷ། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་པས་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། །འབུལ་གྱིས་བཞེས་ལ

【汉语翻译】
吽 吽 啪 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪) 这样尽力念诵后，用 嗡 啊 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽) 供养供品。念诵“吽”字，观想胜乐金刚瓶中的诸神融入光中，变成菩提心之水充满瓶子。对事业瓶之神说：“在事业之神没有完成亲近修持之事之前，请您行遣除障碍之事业。”这样祈请后，念诵“吽”字，观想诸神融入光中，变成具威力的自性之水的微细粒子。与处所、预言等相关之时，从坛城主的口中发出咒语之声和慈悲的光芒，照亮三界，净化恶趣，观想以主要所缘境为主的一切众生被救度到佛的净土。在六字真言的末尾加上：嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳拉卡 嘎德 嘿 吞 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ दह दह सर्व नरक गते हे तुṃ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ daha daha sarva naraka gate he tuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 烧 烧 一切 地狱 去 嘿 吞 吽 啪)；嗡 巴扎 巴扎 萨瓦 普瑞塔 嘎德 嘿 吞 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ पच पच सर्व प्रेत क गते हे तुṃ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ paca paca sarva preta ka gate he tuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 煮 煮 一切 饿鬼 去 嘿 吞 吽 啪)；嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 迪亚 嘎德 嘿 吞 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ मथ मथ सर्व तिर्यक क गते हे तुṃ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva tiryak ka gate he tuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 搅拌 搅拌 一切 旁生 去 嘿 吞 吽 啪)。此外，还应念诵百字明、净化恶趣陀罗尼、不动佛陀罗尼等，根据情况将咒语的力量融入芥子中。在此期间，对所有噶举和伏藏的护法，特别是十二丹玛护法女进行广略适宜的朵玛供养。第三，结尾部分：会供、供养护法、获取成就，献酬谢、忏悔过错，收摄、回向、发愿、诵吉祥词。这八个部分中的第一个是：对于适合作为誓言物的物品，用香水和 嗡 萨瓦 扎 雅 萨 瓦 达 尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ सर्व द्र व्यं सं श्व धनि हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva dra vyaṃ saṃ śva dhani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 一切 物 善 净 吽 啪)；让 扬 康 (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康) 进行净化。用智慧的火、风、水净化会供品的执着。观想从空性中，会供容器（梵文：Bhañja）燃烧，会供品变成智慧甘露，散发出如意宝雨。用 嗡 啊 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) 加持。舍 (藏文：ཧྲཱིཿ)：从自性清净的宫殿中，大悲观世音菩萨，五部如来和四门神，迎请降临会供处。嗡 阿雅 洛给 效ra 萨 巴 瑞 瓦 Ra 诶 嘿 诶 嘿 (藏文：ཨོཾ་ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：ओṃ आर्य लोकेश्वर सपरि वारा एह्येहि，梵文罗马拟音：oṃ ārya lokeśvara sapari vārā ehyehi，汉语字面意思：嗡 圣 观自在 与眷属 来 来) 这样，在会供田如天空般广大觉醒的面前，将供品分为三个层次陈设，首先是供养：色、声、香、味、触、法，是普贤菩萨的供养云，打开虚空宝藏之门，献上，请享用。

【英语翻译】
Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ Hūṃ Phaṭ). After reciting this as much as possible, offer the offerings with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ). By saying "Hūṃ," visualize that the deities of the vase of victory dissolve into light and the vase is filled with the water of bodhicitta. To the deity of the action vase, pray, "May the deity of action perform the activity of averting obstacles until the practice of approach and accomplishment is completed." After praying in this way, by saying "Hūṃ," visualize that the deities dissolve into light and become subtle particles of water of the nature of power. When related to places, prophecies, etc., from the mouth of the mandala lord, sounds of mantra and rays of compassion emanate, illuminating the three realms, purifying the lower realms, and visualize that all sentient beings, with the main object of focus, are liberated into the Buddha's pure land. At the end of the six-syllable mantra, add: Oṃ Daha Daha Sarva Naraka Gate He Tuṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओṃ दह दह सर्व नरक गते हे तुṃ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ daha daha sarva naraka gate he tuṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Burn Burn All Hell Go He Tuṃ Hūṃ Phaṭ); Oṃ Paca Paca Sarva Preta Ka Gate He Tuṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओṃ पच पच सर्व प्रेत क गते हे तुṃ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ paca paca sarva preta ka gate he tuṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Cook Cook All Ghost Go He Tuṃ Hūṃ Phaṭ); Oṃ Matha Matha Sarva Tiryak Ka Gate He Tuṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओṃ मथ मथ सर्व तिर्यक क गते हे तुṃ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ matha matha sarva tiryak ka gate he tuṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Stir Stir All Animal Go He Tuṃ Hūṃ Phaṭ). In addition, recite the Hundred Syllable Mantra, the Sutra of Purifying the Lower Realms, the Akshobhya Dharani, etc., as appropriate, and infuse the power of the mantra into mustard seeds. During this time, make extensive or concise torma offerings to all the Dharma protectors of the Kama and Terma lineages, especially the twelve Tenma protectors. Third, the concluding part: Ganachakra, offering to the protectors, obtaining siddhis, offering thanks, confessing faults, gathering, dedication, aspiration, and reciting auspicious words. The first of these eight parts is: For the items suitable as samaya substances, purify with scented water and Oṃ Sarva Dra Vyaṃ Saṃ Śva Dhani Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व द्र व्यं सं श्व धनि हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva dra vyaṃ saṃ śva dhani hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Oṃ All Substance Well Pure Hūṃ Phaṭ); Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese Meaning: Raṃ Yaṃ Khaṃ). Purify the grasping of the Ganachakra substances with the fire, wind, and water of wisdom. Visualize that from emptiness, the Ganachakra container (Sanskrit: Bhañja) blazes, and the Ganachakra substances become the nectar of wisdom, radiating clouds of desirable qualities. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ). Hrīḥ: From the palace of self-nature purity, the Great Compassionate Avalokiteśvara, the Five Buddhas, and the deities of the four gates, invite to come to the Ganachakra place. Oṃ Ārya Lokeśvara Sa Pari Vārā Ehyehi (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི, Sanskrit Devanagari: ओṃ आर्य लोकेश्वर सपरि वारा एह्येहि, Sanskrit Romanization: oṃ ārya lokeśvara sapari vārā ehyehi, Literal Chinese Meaning: Oṃ Noble Lokeśvara With Retinue Come Come). Thus, in front of the Ganachakra field awakened as vast as the sky, arrange the offerings in three levels, first is the offering: Form, sound, smell, taste, touch, and dharma, are the clouds of Samantabhadra's offering, opening the door of the treasury of space, offer and enjoy.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གྷ་ན་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། མ་རིག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་གིས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་གི །ནོངས་པར་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་ཀུན། །གནོང་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། རང་ཉིད་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་བསྟིམ་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ་བསྡུ་ན། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཞེས་པས་ཚོགས་སྣོད་ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་དམིགས་རྟེན་བསྒྲལ་བྱ་དངོས་སུ་གསལ་བར་བསམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དགུག་འཆིང་བསྡམས་ཤིང་མྱོས་པར་བྱས་ལ། སྐུ་སྟོད་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུའི་དབལ། །དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་ཡི། །སྙིང་ལ་བཏབ་བོ་མཱ་ར་ཡ། །ཤ་ཁྲག་རུས་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་
གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཤཱ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་ཕུར་བུས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད། ཨོཾ་ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕུལ། སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་རྩ་གསུམ་སྤྱི་སྐོང་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གཏོང་། རང་ཉིད་འཕགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པས་ཚོགས་རྫས་རྣམས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་ཚིམས་པར་རོལ་པའི་མཐར། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ལ་བདུད་རྩིས་བསང་ཞིང་། པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཞེས་པས་ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འཁོར་ན། །དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྣམས། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། །
ཧ་རི་ཀ་དང་པཉྩི་ཀ །འཕྲོག་མ་མ་བུར་བཅས་པ་དང་། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་འམ་ཅི། །དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་དང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར

【汉语翻译】
赐予成就！ 圣观自在，甘露轮，一切供养，享用！ 中间忏悔： 无明业与烦恼，根本支分誓言之， 违犯所生诸罪过，以悔恨心坦白忏悔。 诵百字明。 最后诛杀： 自观为大威力忿怒身。 所缘生起、融入、增长或收摄： 以“ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)之语，观想会供器皿铁室三角中，所缘诛杀之对境真实显现。 以“ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 勾召、束缚、镇伏， 上身大威力忿怒之形，下身天铁橛之势， 敌、魔、邪引、恶咒之，心上击打，玛拉雅！ 血肉骨骸化为尘。 嗡 班匝 卓达 哈雅 哲瓦 危害之敌魔，夏仲 玛拉雅 啪的。 如是，以橛所诛之血肉，化为甘露之体性，成为一切所欲之自性。 嗡 圣观自在 萨巴热瓦热 玛哈 芒萨 惹达 肯 呢热德 喀嘿。 如是供养。 若有余力，此时可作三根本总供等，随力而行。 自观为圣者之身，会供品以前行之印及印之供养领受，如共同仪轨，于内火供之形式中，于享用之最后： 祈愿世间自在坛城中，以会供轮之供养力，自他一切有情众，于一坛城中成就！ 如是发愿。 收摄残食，以甘露清净， 班匝 阿弥达 吽 哈哈 霍 舍。 观想残食之誓言，成为无尽之欲妙蕴聚，充满虚空。 ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 如是以念诵，观想安住于残食誓言者，如云雾般降临。 舍！ 大悲尊之教令轮， 守护圣法之诸护法， 八大天神与八大龙王， 八大行星与八大夜叉， 四大天王与十方护法， 二十八星宿与， 哈日嘎与班则嘎， 强夺母子等， 具德怙主兄妹等， 天与非天人非人， 乾闼婆、夜叉、生灵等， 天龙八部诸众， 供养食子

【英语翻译】
Grant accomplishments! Arya Avalokiteshvara, nectar wheel, all offerings, enjoy! Middle Confession: Due to ignorance, karma, and afflictions, The root and branches of vows, All transgressions that have occurred, I confess and repent with a remorseful heart. Recite the Hundred Syllable Mantra. Final Extermination: Imagine yourself as the form of the Great Powerful Wrathful One. The object of focus is to generate, absorb, increase, or gather. With "E NRI TRI" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), visualize the object of extermination clearly appearing in the triangular iron chamber of the assembly vessel. With "JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), summon, bind, subdue, and intoxicate. The upper body is the form of the Great Powerful Wrathful One, The lower body is the vajra stake of heavenly iron. Strike the heart of enemies, obstructors, evil influences, and oath-breakers, Maraya! Flesh, blood, bones, and corpses turn to dust. Om Vajra Krodha Hayagriva Harming enemies and obstructors, Shatrum Maraya Phat. Thus, the flesh and blood exterminated by the stake become the essence of nectar, the nature of all desirable qualities. Om Arya Avalokiteshvara Sapariwara Maha Mamsa Rakta Kem Niri Ti Khahi. Offer thus. If you wish, at this time, offer the general offering of the Three Roots, etc., as appropriate. Since you are in the form of the Noble One, the offering substances precede with the symbols and the offering and receiving of symbols, as in the common ritual, and at the end of enjoying satisfaction in the manner of an inner fire offering: May all beings, self and others, be accomplished in one mandala, Through the offering of the assembly wheel, In the mandala of the Lord of the World! Make such aspirations. Gather the leftovers and purify them with nectar, Pañca Amrita Hūṃ Ha Ho Hrīḥ. Imagine that the samaya of the leftovers, the heap of desirable qualities, is inexhaustible and fills the sky. E A Ralli Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ. By reciting this, imagine that those who abide in the samaya of the leftovers come like dense clouds. Hrīḥ In the command wheel of the Great Compassionate One, The Dharma protectors of the sacred Dharma, The eight great gods and the eight great nagas, The eight great planets and the eight great yakshas, The four great kings and the ten directional guardians, The twenty-eight constellations and, Harika and Pañcika, The Robber Mother and her children, The glorious Protector, brother and sister, Gods and asuras, kinnaras, yakshas, and bhutas, All the eight classes of gods and demons, Offering torma

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མ་འདི་བསྔོས་པས། །ཅི་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་བསྔོ། གཉིས་པ་བརྟན་སྐྱོང་ནི། བརྟན་མའི་གཏོར་མ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །བོད་ཡུལ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཕྱི་གཏོར་དབང་བར་ཁས་བླངས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བདུད་དཔུང་ཐུལ་ལ་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ། །དལ་ཁ་ཆིངས་ལ་འབྲུ་ཕྱུགས་སྤེལ། །དམག་དཔུང་ཆོམས་ལ་མཚོན་རྩེ་རྟུལ། །བཅོལ་པའི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་མཛོད། །གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་སྐབས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་པ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་བསྐུལ་ལ།
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཞེས་ཛཔ྄་བཟླ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྒྲུབ་རྫས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་མྱང་། བཞི་པ་གཏང་རག་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ ཞེས་པས་མཆོད། ཧྲཱིཿ དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། ལྔ་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། དྲུག་པ་ཉེར་བསྡུ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་རས་བྲིས་སོགས་ཀྱི་རྟེན་ཡོད་ན་དང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཉིན་སྔ་མ་རྣམས་ལ། འདིར་ནི་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། མེ་ཏོག་འཐོར་བས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་མེད་པ་དང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཉིན་རྗེས་མ་ལ། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། 

【汉语翻译】
以此供养功德力，一切所愿皆圆满，祈请尽力成办诸事业，巴陵达 布扎 霍（藏文）以此回向。第二，供养守护神：以嗡啊吽加持守护神的朵玛，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。阿修罗岩洞中，邬金莲花生大师前，曾发誓愿立誓的，藏地十二尊地母神，以及领受外供与权力的诸位，享用此供施朵玛，降伏魔军救度十地众，调和争端增谷物牲畜，平息战火钝刀剑锋芒，忆念所托誓言速成办。第三，获取成就：修法等时候，观想坛城诸尊三处放射白红蓝三色光芒融入自身三处。舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从无生法界宫殿中，大悲无尽坛城尊，从平等法界现身相，祈赐圆满三身之成就。如此祈请。
嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 啊 吽 嘛哈 悉地 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵此咒的同时，以供物触碰三处并享用。第四，献酬谢：嗡 啊 吽 班扎 布贝（藏文）等，夏巴 布扎 霍（藏文）如此供养。嗡 嘛哈 班匝 阿弥达 惹达 巴陵达 卡让 卡嘿（藏文）以此供养。舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）最初发心殊胜菩提心，以愿力故成办有情利，见闻忆念解脱一切苦，顶礼赞叹圣观世音尊。如此赞叹。第五，忏悔过失：未曾了知不圆满，以及无能为力之事，于此所作诸过失，祈请尊者皆宽恕。如此，以百字明忏悔过失。第六，收摄：若有本尊画像等所依物，以及沙坛城的先前几日，于此与所依物一同，安住轮回世间中，祈赐无病长寿与权势，以及一切殊胜妙成就。嗡 索 扎 德叉 班扎 耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如此，以散花的方式进行坚住。若无所依物，以及沙坛城的最后一日，嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。您已成办有情一切利，祈赐随顺之诸成就。
纵然前往佛刹土。

【英语翻译】
By dedicating this offering, may all wishes be fulfilled. Please accomplish the activities to the best of your ability. Balimta Puja Ho (Tibetan). This is the dedication. Second, protecting the steadfast ones: Bless the Torma of the steadfast ones with Om Ah Hum. Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). In the Asura cave, before Orgyen Padmasambhava, those who vowed and pledged, the twelve steadfast mothers of Tibet, and those who accepted the outer Torma and power, enjoy this offering Torma, subdue the demon armies and liberate the ten bhumis, reconcile disputes and increase grain and livestock, quell warfare and blunt the tips of weapons, remember the entrusted vows and accomplish them quickly. Third, obtaining accomplishments: During sadhana and other times, visualize that white, red, and blue rays of light radiate from the three places of the deities of the mandala and dissolve into your own three places. Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) From the palace of unborn Dharmadhatu, the compassionate and unceasing mandala deity, arise from the realm of equality, bestow the complete accomplishment of the three kayas. Thus, request.
Om Mani Padme Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Om Ah Hum Maha Siddhi Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), while reciting this mantra, touch the three places with the sadhana substances and taste them. Fourth, offering thanks: Om Ah Hum Vajra Puspe (Tibetan) etc., Shabda Puja Ho (Tibetan). Offer in this way. Om Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Kharam Khahi (Tibetan). Offer in this way. Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Initially generating the supreme Bodhicitta, accomplishing the benefit of beings through the power of aspiration, liberating from all suffering through seeing, hearing, and remembering, I prostrate and praise the noble Avalokiteshvara. Thus, praise. Fifth, confessing faults: Not knowing, being incomplete, and whatever I was unable to do, whatever faults I have committed here, please forgive them all. Thus, confess faults with the hundred-syllable mantra. Sixth, gathering together: If there is a support such as a painted thangka in front, and for the previous days of the sand mandala, here, together with the support, remaining in samsara and existence, please bestow freedom from illness, long life, power, and all supreme accomplishments. Om Supratistha Vajra Ye Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Thus, perform the stabilization by scattering flowers. If there is no support, and for the last day of the sand mandala, Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). You have accomplished all the benefits of sentient beings, please bestow the accomplishments that are in accordance.
Even after going to the Buddha's realm.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
།སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ཧྲཱིཿ སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། །དེ་ཉིད་འཁོར་དང་འཁོར་ཡང་གཙོ་བོར་ཐིམ། །གཙོ་བོ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །སླར་ཡང་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །ཅེས་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་ཞིང་། སླར་ཡང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་། བདུན་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྒྲིབ་གཉིས་དེ་འབྲས་མ་ལུས་ཀུན་བྱང་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ཏེ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག །བརྒྱད་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་འཇིག་རྟེན་དབང་། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་སྟེ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་ཆུ་གཏེར་ལས། །ལེགས་འོང་འཕགས་མཆོག་དགྱེས་པའི་མཆོད་ཡོན་སྤྲིན། །སྐལ་བཟང་ཡིད་མཁར་དཀྲིགས་ལས་ལུས་
ཅན་ཀུན། །ཐར་བདེའི་པདྨོ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་གྱི་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་ངོར་སྣང་བའི་ཡང་གསང་རྒྱ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ནང་ཚན། སྙིང་གི་རྒྱ་ཅན་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདིའང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རང་གཞུང་རྩ་བར་བཟུང་། གསལ་བྱེད་ཅུང་ཟད་དགོས་པ་རྣམས་རིགས་མཐུན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་། འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་སོགས་ལུགས་འདི་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བྱ་བྲལ་མ་ཎི་པ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་འཕགས་མཆོག་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
请再次降临。瓦吉拉 穆！（藏文：བཛྲ་མུཿ） 思维融入自性智慧的坛城虚空。三摩地誓言的坛城。 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ） 器情内外全部融入宫殿。 彼等眷属和眷属也融入主尊。 主尊从不可思议的空性中，再次如彩虹般显现。 如是，收摄于光明无分别的虚空中。 再次从禅定中起立成神。 第七，回向发愿： 以此善根，愿虚空般的众生，二障及其果报全部清净，证得大悲的果位，自他二利全部成就。 第八，吉祥颂： 法身无量光，报身世间自在，化身至尊松赞干布，三身无别大悲尊，吉祥遍布一切时方。 如是等，念诵各种吉祥偈颂，并散花如雨，以作吉祥。 从世间自在的行事业水藏中，善来，圣者欢喜的供养云，在善妙的心意虚空中回旋，愿一切有情，解脱安乐的莲花得以盛开。 如是，一切知见自在的大宝金刚无碍力之清净智慧所显现的，甚深秘密的二十五法类之中，此乃出自心之封印的世间自在九尊神的行事业仪轨。 依于一切知者之自宗根本，略作阐释所需者，则以宗派相同之金刚语，以及调伏有情之伏藏主洲古灵巴等，于此法类成为量之善说而连接，由离戏瑜伽士莲生上师欢喜之眷属钦哲旺波金刚光荣所造。 愿善妙吉祥！ 大悲世间自在九尊神的行事业仪轨，圣者欢喜的供云。 钦哲旺波。

【英语翻译】
Please come again. Vajra Muh! (藏文：བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Vajra Muh, Meaning: Diamond Muh) Think of merging into the mandala space of self-existing wisdom. The mandala of Samadhi's vow. Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: Hrih, Sanskrit Romanization: Hrih, Meaning: Hrih) All the outer and inner contents dissolve into the palace. The retinue and the retinue also dissolve into the main deity. The main deity, from the state of inconceivable emptiness, appears again like a rainbow. Thus, gather into the space of clear light, non-discrimination. Rise again as a deity from the meditation break. Seventh, dedication and aspiration: With this virtue, may all beings equal to space, may the two obscurations and their results be completely purified, may the state of great compassion be manifested, may the two benefits of self and others be completely accomplished. Eighth, auspicious verses: Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Lokeshvara, Nirmanakaya Supreme Songtsen Gampo, inseparable from the three bodies, Great Compassionate One, may auspiciousness pervade all directions and times. Like that, recite various auspicious verses, and scatter flowers like rain, to make it auspicious. From the activity water treasury of Lokeshvara, well come, the offering cloud that pleases the noble ones, swirling in the auspicious mind-sky, may all sentient beings, the lotus of liberation and happiness, fully bloom. Thus, this is one of the twenty-five secret Dharma categories that appear in the pure wisdom vision of the all-knowing and all-seeing great Jewel Unobstructed Force. This is the activity ritual of the nine deities of Lokeshvara, which comes from the seal of the heart. Based on the root of the omniscient's own teachings, those who need a little clarification are connected with the Vajra words of the same lineage, and the good words that have become the measure of this tradition, such as the Terdag Lingpa who tames sentient beings. Composed by Khyentse Wangpo Dorje Ziji, a joyful servant of the lotus-born Lama, a yogi free from deeds. May it be supremely virtuous and auspicious! The activity ritual of the Great Compassionate Lokeshvara, the offering cloud that pleases the noble ones. Khyentse Wangpo.

============================================================

